==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ངལ་སོ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སེམས་ངལ་སོ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་རྙོག་པ་མེད་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འོད་མཛད་ནི། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ངལ་སོའི་རྒྱུ། །བདེ་གནས་མཆོག་སྦྱིན་གཅིག་པུ་རྟག་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་བརྩོན་གྱུར་གང༌། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཉིད་རྟག་འདུད། །རིང་ནས་དུབ་པ་སྐྱབས་མེད་པ། །རྣམ་གཡེང་རྣམ་པར་གཟིངས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་དག་དལ་བའི་ཐབས་འདི་བརྗོད། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་གནས་སུ་ནི། །བློ་ལྡན་རྙོག་པ་མེད་ཡིད་ཀྱིས། །ལྟོས་པ་ཐམས་ཅན་དོར་ནས་སུ། །ལྷ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེས་པདྨ་དང༌། །བདེ་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིམ། །ཧྲཱིཿདང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་ཞེས་པ། །དཀར་དང་དམར་པོ་སྔོན་པོ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམས་ལ་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་བ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ཉིད་དང་སྐུ་བལྟོའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །གཞོན་ནུ་དཀར་སྒེག་མཛེས་པའི་གཟུགས། །གཡས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་དམར་མཛེས་ཁྲོ། །གཡོན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་དུལ་མའོ། །རང་རང་འདབ་སྐྱེས་འདབ་བཞིའི་ཐུགས། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་མཚན་པ། །རང་གི་སྙིང་པོས་ས་བོན་བཅས། །གསལ་བྱས་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དུབ་པ་ངལ་སོའི་ཕྱིར། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་དུལ་དལ་བ་རྙེད་པ་ལ། །བརྩོན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དུབ་པ་གང་གི་རྒྱུ། །ཆགས་སྡང་མ་རིག་ལས་བཅས་འཕྲོས། །
སྡུག་བསྔལ་དྲི་མ་བསལ་བར་འགྱུར། །དེ་རྗེས་མཁས་པ་དམིགས་བཅས་དང༌། །དམིགས་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་གཉུག་མར་གནས་ན་ནི། །མ་ལུས་མཚན་མ་རྣམ་གྲོལ་བསྒོམ། །གང་ཕྱིར་གང་དུ་གང་གིས་གང༌། །ཇི་ལྟར་བཅིང་བས་བདག་དུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་དེར་དེ་ཉིད། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བས་བདག་དལ་བའོ། །ཨེ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཆེ། །ཨེ་མའོ་འཆིང་བ་འཆི་བ་མེད། །ཨེ་མའོ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཨེ་མའོ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད། །ཡང་ནི་དམིགས་བྲལ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་དམིགས་མེད་དམིགས་བྱས་ལ། །སྟོད་ཉིད་འོད་ཟེར་དབུགས་འབྱིན་པའི། །སྦྱོར་བས་དུབ་པ་ངལ་སོ་བྱ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་སྲིད་ན་འདི་དག་མི་ངལ་སེམས་དུབ་རྣམ་པ་ཀུ

【汉语翻译】
使心疲劳得以舒缓的大悲观音修法。
使心疲劳得以舒缓的大悲观音修法。
顶礼薄伽梵大悲观音，其能使心无有烦恼。三界自在天，三尊照亮世间者。
如雪山般洁白，乃具缘者心中疲劳的舒缓之源。
唯一赐予安乐之境，恒常勤奋呼气者。
我恒常敬礼具吉祥之怙主观世音自在。
长久以来疲惫不堪，无有救怙者。
因散乱而心生迷茫。
恒常为烦恼所困者。
为彼等宣说此安乐之法。
于与自心相合之处。
具慧者以无有烦恼之心。
舍弃一切牵挂之后。
应修持三尊瑜伽。
于空性所生莲花之上。
于大乐所成之月轮之中。
身语意之自性次第。
所谓（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿），（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。
白、红、蓝三色。
以身语意之结合。
观想并以光芒放射和收摄。
顶礼自身并观自身之身相。
于彼之中间为世间怙主。
青春年少，身姿皎洁美丽。
于右侧为忿怒皱眉，红色美丽之忿怒尊。
于左侧为度母，绿色寂静之母。
各自莲瓣所生四瓣之心。
以根本四字所标示。
以各自心咒之种子字。
明观并融入智慧尊。
之后为使疲惫得以舒缓。
以仪轨之加行，为使有情之。
心得以调伏，获得安乐。
应精勤念诵秘密真言。
以与自身相应之光芒。
有情疲惫之任何因。
贪嗔痴以及业力等。
痛苦之垢染得以清除。
之后智者应于有相和。
无相之无分别中。
瑜伽士安住于本然。
应观想无余之相解脱。
因何于何处以何物。
如何束缚而我疲惫。
故而因此于此处即此。
如是解脱而我安乐。
噫玛，甚深瑜伽大。
噫玛，束缚无有死亡。
噫玛，恒常安乐大。
噫玛，噫玛，稀有奇哉。
又以无相之心。
于有情无相而作观想。
仅以上方光芒呼气之。
加行使疲惫得以舒缓。
乃至虚空边际之有情众生，此等不疲惫，一切心之疲惫。

【英语翻译】
The Sadhana of Great Compassionate Avalokiteśvara for Relieving Mental Fatigue.
The Sadhana of Great Compassionate Avalokiteśvara for Relieving Mental Fatigue.
I prostrate to the Bhagavan Great Compassionate One, who makes the mind free from confusion. The lord of the three realms, the three deities who illuminate the world.
White as a snow mountain, the source of relief from the fatigue of the minds of the fortunate.
The sole giver of the supreme abode of bliss, constantly striving to exhale.
I constantly pay homage to the glorious protector, Avalokiteśvara.
For those who have been weary for a long time, without refuge.
Whose minds are bewildered by distractions.
Who are constantly tormented by afflictions.
I will speak of this method of peace for them.
In a place that is in harmony with the mind.
The wise, with a mind free from confusion.
Having abandoned all attachments.
One should meditate on the yoga of the three deities.
On a lotus born from emptiness.
In the center of the moon, made of great bliss.
The nature of body, speech, and mind in order.
Called（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih）and（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Ah）and（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum）.
White, red, and blue.
Through the union of body, speech, and mind.
Thinking, radiating, and gathering light.
Prostrate to oneself and behold one's own form.
In the center of that is the lord of the world.
A youthful, white, graceful, and beautiful form.
On the right is a wrathful, frowning, red, beautiful, wrathful one.
On the left is Tara, a green, peaceful mother.
The hearts of the four petals born from their respective petals.
Marked with the four root syllables.
With the seed syllables of their respective mantras.
Visualize clearly and invoke the wisdom deities.
Then, in order to relieve fatigue.
Through the application of the ritual, for the beings of.
To tame the mind and find peace.
One should diligently recite the secret mantra.
With light rays that are in harmony with oneself.
Whatever the cause of the fatigue of beings.
Attachment, hatred, ignorance, and karma.
The stains of suffering will be cleansed.
After that, the wise should be with and.
Without characteristics, in non-conceptualization.
If the yogi dwells in the natural state.
Meditate on the liberation of all characteristics.
Why, where, by what, and what.
How am I fatigued by bondage?
Therefore, by that, there, that itself.
Thus, by liberation, I am at peace.
Emaho, profound yoga is great.
Emaho, bondage has no death.
Emaho, constant bliss is great.
Emaho, ema, wondrous and amazing.
Again, with the non-conceptual mind.
Contemplate beings as non-existent.
Just by exhaling light rays from above.
The application relieves fatigue.
Until the end of space, may these beings not be weary, all forms of mental fatigue.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་རྟོགས་བག་ཆགས་ལས་བཅས་འཛིན་པའི་བློས་བསླད་མངོན་ཞེན་འཆིང་བ་དམ་པའི་མདུད་པས་ཉེར་བཅིངས་པ། །ཆོ་ག་གང་གིས་དེ་ཤེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དཔག་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གིས་རྗེས་སྐྱབས་དྲི་རྡུལ་མེད། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེ་ཐོབ་གཞའ་ལུས་འདི་དང་ཚངས་པའི་ངག་ཐོབ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་བླ་མར་གྱུར། །གང་ཚེ་སྐྱོབས་ལྡང་འདོད་ན། །དྲན་པས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་གཞག་ནས། །བརྩེ་ལྡན་དལ་བུས་ལྡང་བར་བྱ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དྲན་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དང༌། །བྱམས་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་པ། །རྗེས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་བརྩམ་པར་བྱ། །སེམས་ངལ་སོ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
སེམས་ངལ་སོ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
于彼烦恼所制诸痛苦，种种遍计习气业，以执著之念所染，以显现贪执束缚之牢固结缚所紧系。
以何仪轨若能知彼，刹那彼时，无量胜者之手，随护无垢尘。
于心之中央，得大乐虹身此，与得梵天语，众生唯一之亲友，化为上师。
何时欲从护中起，以忆念稳固之，于三摩地中等持后，慈爱缓慢而起。
无有罪过具忆念，瑜伽无分别，慈爱恒常心调柔，后行善聚当勤作。
息心劳之大悲成就法终。
息心劳之大悲成就法。

【英语翻译】
The sufferings controlled by afflictions,
The various habitual actions of conceptualization,
Tightly bound by the firm knot of attachment,
Defiled by the mind that grasps.
If one knows this through which ritual,
In that instant, the hands of countless victors,
Protect and purify without any stain.
In the center of the heart, may this rainbow body that attains great bliss,
And the one who attains the voice of Brahma, the sole friend of beings, become the Lama.
When you wish to arise from protection,
With mindfulness firmly established,
Having remained in equipoise in Samadhi,
Arise gently with love.
Without fault, with mindfulness,
The yogi without discrimination,
With love, always subduing the mind,
Afterwards, diligently engage in accumulating virtue.
The practice of Great Compassion that relieves mental fatigue is complete.
The practice of Great Compassion that relieves mental fatigue.

============================================================

